Az MNL címereslevelei

Böngéssz a bal oldali fa-struktúrában!

I. Ferdinánd magyar király => Armpruster Kristóf a magyar kamara jövedelmeinek adminisztrátora (camerae hungaricae proventuum administrator) | címerbővítés, magyar nemesség megújítása

HU-MNL-OL-R 64-1.-16.

1557.01.20.

Törzsszám HU-MNL-OL-R 64
Jelzet 1.-16.
Raktári egység téka
Restaurált NEM
Fizikai formátum lap (hajtogatott)
Fizikai állapot
Magasság 52,5
Szélesség 68,5
Nyelv latin
Irattípus adománylevél
Adomány tárgya magyar nemesség megújítása
címerbővítés
Fennmaradási forma eredeti
Kapcsolódó jelzet Kapcsolódó irat - DL_50250
Kapcsolódó irat - R_64_1_0018
Személyek Adományozó - I. Ferdinánd - magyar király
Adományos - Armpruster Kristóf - Christophorus Armpruster, Armprusther - a magyar kamara jövedelmeinek adminisztrátora (camerae hungaricae proventuum administrator)
Adományos által - Seyberlich Magdolna - felesége
Ellenjegyző - Oláh Miklós - esztergomi érsek, fő- és titkos kancellár
Ellenjegyző - Draskovich György - pozsonyi prépost
Helyek Eredeti keltezésének helye - Regensburg
Dátum Eredeti kelte - 1557.01.20.
Megpecsételt IGEN
Pecsét(ek) függőpecsét - NEM - autentikus kettőspecsét - nincs - hiányos - NEM - I. Ferdinánd fiatalkori pecsétje - 14
Címerfestmény
  • Címerleírás: Scutum videlicet distinctis coloribus, parte superiori rubeo, inferiori albo variegatum, in cuius campo leo iubatus, duobus posterioribus pedibus erectus stans, ore aperto, lingua exserta et cauda extenta, tensam pedibus anterioribus tenens ballistam. Supra scutum galea cratenata, cui appensus est lapis adamas, diffusis ac fluctuantibus laciniis partim rubeo et albo, partim nigro et hyacinthino coloribus tinctis circumredimita depictus est, cui similiter supra umbonem galeae corona, cui leo insidet, tensam habens, quemodmodum in scuto, ballistam. Scutum sinistra manu angelus in veste candida, in dextra manu ramum lauri tenens et ex parte altera iuvenis similiter sinistra manu scutum tenens in dextro vero rosam rubeam. Litteris siquidem ornatus non modo in spem magnam notus es, sed et morum integritate, tum fidei fortitudine magnum virtutis specimen de te ardidisti, candidus color synceros decet et macula carentes, rubeus autem fortitudinem, niger constantiam, hyacinthinus vero eos ornat, qui sua sorte sunt contenti, fortuneque taedia aequo animo ferre et virtute superare sciunt. Adamas autem invicibilem animum, veramque innatam nature nobilitatem, angelus vero ramum lauri tenens, ostendat omnem humanam diligentiam infelicem esse, omnesque conatus esse frustraneos, nisi divinitus gubernentur et dementia divina adiuventur, qua sola fit, ut futura etiam prescire possimus et secundis nos accomodare, adversa vero imminentia precavere, praescia enim futuri laurus esse solet, iuvenis rosam in manu tenens, mitissimos et iucundissimos mores, suavitatemque sermonis et affabilitatem designat, quibus rebus, nisi in iuventute aliquis se asvescat, maturior aetas rudior et durior etiam esse solet, leo et ballista fortitudinem et dimicationem patris tui cum hostibus superius enarratam declarant, leo festivus esse fertur cum suis sociis, doloque carens, vigilis, iustus et in ulciscendo modum tenens. - Van címerfestmény - - ép - Beszélő címer, a számszeríj (német: Armbrust) az adományos vezetéknevére utal.
    • Címerszőnyeg: reneszánsz aedicula, szoboralakok, kockás padló
    • Pajzs: - reneszánsz pajzs - vörössel és ezüsttel harántosztott - - nincs - babérágat tartó angyal és rózsát tartó ifjú - Nincs
      • Címerkép: oroszlán
      • Címerkép: számszeríj
      • Sisak: pántos sisak - korona
        • Sisakdísz elem: oroszlán
        • Sisakdísz elem: számszeríj
        • Sisaktakaró: vörös-ezüst
        • Sisaktakaró: fekete-bíbor
Narratio pater tuus superioribus annis, dum suscepta per nos legitime regni Hungariae Corona res eiusdem regni nostri, diversis diversorum factionibus turbari, variisque dissensionibus fluctuare cepissent, nobis et sacro nostro diademati, fideliter ac intrepido pectore non sine magno sudore, capitisque sui periculo serviverit et Transsylvanos in fide nobis iampridem dedita subinde vacillantes ac in adversas partes et factiones transire tentantes, in firma et constanti erga nos fidelitate conservarit, tumultusque et seditiones intestinas plerumque sedavit, publicaeque pacis et tranquillitatis ac fidelium nostrorum in regno ipso nostro Transsylvanie, que veteribus Datia fuit, turbatores extirparit, Cibiniumque urbem, hostilibus obsessam armis et rebellibus nostris, in quintum iam annum viriliter et strenue repugnantem virtute et industria sua viriliter et egregie propugnarit, neque immerito a concivibus suis nomen et gloriam patris patriae promeruisse dicatur, eiusque prudens quo precipue polluisse fertur consilium Transsylvanorum non minima pars gravibus et arduis in rebus plerumque exquisivisse et secuta esse perhibeatur, ita ut eum universa Transsylvania non immerito coluerit nobis ob insignem erga nos fidem et constantiam, in diversis fortune casibus probatam, penes quam et vincula et duros quoslibet labores sufferre non dubitavit, non nisi charus dum vixit esse potuit, quo tandem senectute a continuis morbis confecto et sublato tu quoque maiorum tuorum vestigiis innitens, non modo in patria, verumetiam civitate nostra Vienna, optimis literarum studiis excultus et honeste educatus, postea multo excultior, Patavio totius Italiae gymnasio celeberrimo rediisti, ubi studiosa honestarum literarum cohors, sponte sua te elegisse, ducemque constituisse fertur. Cui communia rerum et negotiorum ipsius collegii pondéra incumberent, teque rectori illius univer-sitatis ita adiunctum esse, ut te omnium consiliorum participem haberet. Et mox inde in aulam nostram te contulisti et quidem eo tempore, quo non modo Germania, sed et regnum nostrum Bohemiae, iniqua contra nos arma sumpserant, ubi quidem ita fidelia tua servitia nos in diversa regna secutus, per aliquot annos declarasti, operamque tuam et diligentiam, in cancelleria nostra Hungarica sub fidele nostro, nobis sincere dilecto, reverendissimo in Christo patre, domino Nicolao Olaho, archiepiscopo ecclesie Strigoniensis, primate Hungariae, legato nato summo et secretario cancellario, consiliario nostro, cuius patrocinio utebaris, exhibuisti, ut eius favore et promotione, nobis apprime commendatus fueris, laudem memor paternae fidelitatis, tarn spem in nostram erga te clementiam posuisti, ut relictis dulci patria et bonis tuis paternis, sub alas nostras potius confugere malueris, quam adversae factioni amore soli ipsius tui natalis, patrimoniique contra nos adherere. Temporum postea successu in cameram nostram hungaricam per nos translatus, in ea subducendis rationibus tuam diligentiam sic declarasti, ut mox ad maiora altioraque viam tibi prepararis. Functus enim multis vicibus, diversis in locis, plerumque etiam ob metum turcarum periculosis, offitio commissariatus ubique prudentiam, diligentiam et in conficiendis negotiis nostris solertiam tuam ita ostendisti, ut te officio quaestorio in dicta camera nostra praeficeremus, dignumque te omnibus modis iudicaremus, quem ex gratia et munificentia nostra regia, in perpetuum tuae fidelitatis argumentum, eo munere ornaremus.
Kiadás Áldásy II. No. 158.
Nyulásziné No. 166
Áldásy A.: Az Armbruster-család czímereslevelei. In: Turul 34 (1916) 97-101.
Megjegyzés Az adományt az adományos György nevű néhai fivérének utódai is kapják. Az intitulatio nagyon díszes. Az egész humanista könyvírással készült
Képek
* ? " - \
magyar* szórészletet helyettesít, pl.: magyarok, magyaroknak, magyarság sz?n egy betűt helyettesít, pl.: szent, szán, színben "magyar" csak a pontos kifejezésre keres pl. magyarok-ra nem -alma kihagyja azokat a találatokat, amelyben az alma szó megtalálható Részletes keresési útmutató