Az MNL címereslevelei

Böngéssz a bal oldali fa-struktúrában!

I. Ferdinánd magyar király => Armpruster Kristóf magyar kamarai adószedő (apud cameram hungaricam proventuum perceptor) | címerbővítés, magyar nemesség megújítása

HU-MNL-OL-R 64-1.-18.

1559.06.20.

Törzsszám HU-MNL-OL-R 64
Jelzet 1.-18.
Raktári egység boríték
Restaurált IGEN
Fizikai formátum lap (kiterített)
Fizikai állapot a hajtásokban helyenként kissé szakadozott, itt-ott foltos
Magasság 48,5
Szélesség 64,5
Nyelv latin
Irattípus adománylevél
Adomány tárgya magyar nemesség megújítása
címerbővítés
Fennmaradási forma eredeti
Kapcsolódó jelzet Kapcsolódó irat - DL 50250
Kapcsolódó irat - R_64_1_0016
Személyek Adományozó - I. Ferdinánd - magyar király
Adományos - Armpruster Kristóf - magyar kamarai adószedő (apud cameram hungaricam proventuum perceptor)
Adományos által - felesége Seyberlich Magdolna
Ellenjegyző - Oláh Miklós - esztergomi érsek, fő- és titkos kancellár
Ellenjegyző - Draskovich György - pécsi püspök
Helyek Eredeti keltezésének helye - Augsburg
Dátum Eredeti kelte - 1559.06.20.
Megpecsételt IGEN
Pecsét(ek) függőpecsét - NEM - autentikus kettőspecsét - nincs - törött - IGEN - I. Ferdinánd idősebb kori pecsétje - 14
Címerfestmény
  • Címerleírás: Scutum videlicet quadripartitum, distinctis coloribus albo et rubeo variegatum, in parte superiori a parte dextra leo iubatus, duobus posterioribus pedibus erectus stans, coronam in capite habens, ore aperto, lingua exserta et cauda extenta, tensam pedibus anterioribus tenens ballistam; a sinistra collis viridis, ex qua laurus eminet; similiter in parte inferiori a dextra rosa rubea; a sinistra leo cum ballista similis priori. Super scutum galea cratenata, cui appensus est lapis adamas, diffusis ac fluctuantibus laciniis, partim rubeo et albo, partim caeruleo et violaceo coloribus tinctis, circumredimita depicta est, cui similiter supra umbonem galeae corona, cui leo coronatus insidet tensam habens quemadmodum in scuto ballistam. Scutum sinistra manu angelus, veste candida, in dextra manu ramum lauri tenens et ex parte altera iuvenis similiter sinistra manu scutum tenens in dextra vero rubeam rosam scarlatinam, litteris siquidem ornatus, non modo in spem magnam natus es, sed et morum integritate tum fidei, fortitudine magnum virtutis specimen de te edidisti. Candidus color sinceros decet et macula carentes, rubeus autem fortitudinem, caeruleus sinceritatem, violaceus eos qui sua sorte sunt contenti, fortunaeque taedia aequo animo ferre et virtute superare sciunt, adamas autem invincibilem animum veramque innatam naturae nobilitatem, angelus vero ramum lauri tenens ostendit omnem humanam diligentiam infelicem esse, omnesque conatus esse frustraneos, nisi divinitus gubernentur et dementia divina adiuventur, qua sola fit ut futura etiam praescire possimus et secundis nos accommodare, adversa vero imminentia praecavere, praescia enim futuri laurus esse fertur, et quemadmodum Daniel inter leones, sic tu inter hostes nostros in diversis periculis mirabili divino consilio conservatus es; iuvenis rosam in manu tenens mitissimos et modestissimos mores, suavitatemque sermonis et affabilitatem designat, quibus rebus nisi aliquis in iuventute se assuescat, aetas maturior, rudior et durior esse solet, rosa et laurus in scuto hoc idem designant, leo et ballista fortitudinem et dimicationem patris tui cum hostibus (superius enarratam) declarant, leo festivus esse fertur cum suis sociis, doloque carens, vigilis, iustus et in ulciscendo modum tenens. - Van címerfestmény - - kissé kopott - A címerfestmény eltér a leírástól: az angyal ruhája fehér helyett vörös-zöld, a pajzstartó ifjú jobb kezével tartja a pajzsot és baljában tartja a rózsát, a baloldali sisaktakaró bíbor-kék helyett bíbor-arany.
    • Pajzs: - reneszánsz pajzs - vörössel és ezüsttel negyedelt - - nincs - Nincs - Nincs
      • Címerkép: oroszlán
      • Címerkép: korona
      • Címerkép: számszeríj
      • Címerkép: hármasdomb
      • Címerkép: babérág
      • Címerkép: rózsa
      • Sisak: pántos sisak - korona
        • Sisakdísz elem: oroszlán
        • Sisakdísz elem: korona
        • Sisakdísz elem: számszeríj
        • Sisaktakaró: vörös-ezüst
        • Sisaktakaró: bíbor-arany
Narratio Quum itaque Christophore Armpruster, patre et matre parentibus claris et probis atque honestis, specialibusque ornamentis nobilitatis condecoratis te progenitum esse fidedigno certorum fidelium nostrorum testimonio didicerimus, ac quidem pater tuus superioribus annis dum suscepta per nos legitime regni Hungariae corona, res eiusdem regni nostri diversis diversorum factionibus turbarum variisque dissesionibus fluctuare cepisset, nobis et sacro nostro diademati fideliter et intrepido pectore non sine magno sudore, capitisque periculo servierit et Transsylvanos in fide nobis iampridem debita vacillantes ac in diversas partes et factiones ire tentantes in firma et constanti erga nos fidelitate conservarit, tumultusque et seditiones intestinas plaerunque sedavit publicaeque pacis et tranquillitatis fidelium nostrorum in regno ipso nostro Transsylvaniae (quae veteribus Dacia fuit) turbatores extirpavit, Cibiniumque urbem, hostilibus obsessam armis et rebellibus nostris, in quintum iam annum viriliter et strenue repugnantem virtute et industria sua viriliter ac egregie propugnarit, neque immerito nomen et gloriam patris patriae promeruisse dicatur, eiusque prudens (quo praecipue voluisse fertur). Transsylvanorum non minima pars, gravibus et arduis in rebus plaerumque exquisivissi et secuta esse perhibeatur, ita ut eum universa Transsylvania non immerito coluerit, nobis ob insignem erga nos fidem et constantiam in diversis fortunae casibus probatam, penes quam et vincula et duros quoslibet labores suffere non dubitavit, non nisi charus dum vixit esse potuit. Quo tandem senectute et continuis morbis confecto et sublato, tu quque maiorum tuorum vestigiis innitens, non modo in patria, verum etiam civitate nostra Vienna optimis literarum studiis excultus et honeste educatus, postea multo excultior Patavio, totius Italiae gymnasio celeberrimo rediisti, ubi studiosa honestarum literarum cohors, sponte sua te elegisse ducemque constituisse fertur, cui communia rerum et negotorium ipsius collegii pondera incumberent, teque rectori illius universitatis ita adiunctum esse, ut te omnium consiliorum participem haberet. Et mox inde in aulam nostram te contulisti, ei quidem eo tempore quo non modo Germania sed et regnum nostrum Bohemiae, iniquae contra nos arma sumpserant ubi quidem fidelia tua servitia (nos in diversa regna secutus) per aliquot annos declarasti operamque tuam ac diligentiam etiam in cancellaria nostra Hungarica, sub fidele nostro, nobis syncere dilecto, reverendissimo in Christo patre domino Nicolao Olaho archiepiscopo ecclesiae Strigoniensis, primate Hungariae, legato nato summo et secretario cancellario, consiliarioque nostro, cuius patrocinio utebaris exhibuisti, ut eius favore et promotione nobis apprime commendatus fueris. Tandem memor paternae fidelitatis, eam spem in nostram erga te clementiam posuisti, ut relictis dulci patria et bonis tuis paternis, sub alas nostras potius confugere malueris, quam adversae factioni, amore soli ipsius tui natalis patrimoniique contra nos adherere, temporum postea successu in cameram nostram Hungaricam per nos translatus, in ea subducendis rationibus tuam ... declarasti ut mox ad maiora, altioraque viam tibi preparares, functus enim multis vicibus diversis in locis plaerumque etiam ob metum Turcarum periculosis, officio commissariatus ubique prudentiam, diligentiam et in conficiendis negotiis nostris solerti ... rasti, ut te officio quaestorio in camera nostra praeficeremus dignumque te omnibus modis iudicaremus, quem ex gratia et munificentia nostra caesarea in perpetuum fidelitatis tuae argumentum eo munere ornaremus. ... more aliorum regni nostri tam Hungariae nobilium quam more etiam nobilium sacri Romani imperii et aliorum regnorum nostrorum provinciarumque de nobili prosapia, a quattuor avis paternis et maternis geniti.
Kiadás Áldásy II. No. 169.
Nyulásziné No. 170
Áldásy A.: Az Armbuster-család czímereslevelei. In: Turul 34 (1916) 97-101.
Megjegyzés Az adomány az adományos néhai testvére György és nővére Margit utódaira is vonatkozik. Az intitulatio és az oklevél szélei rendkívül díszesek, az egész gótikus textualis írással készült.
Képek
* ? " - \
magyar* szórészletet helyettesít, pl.: magyarok, magyaroknak, magyarság sz?n egy betűt helyettesít, pl.: szent, szán, színben "magyar" csak a pontos kifejezésre keres pl. magyarok-ra nem -alma kihagyja azokat a találatokat, amelyben az alma szó megtalálható Részletes keresési útmutató